Showing posts with label psychology. Show all posts
Showing posts with label psychology. Show all posts

Sunday, 5 May 2013

A Strange Form of Speaking; (notes on language storage, retrieval, and processing)


I'm reading a novel called ‘The Seamstress’ by Maria Dueñas (original Spanish title 'El Tiempo entre Costuras').  It's a story about love, war, and espionage set in Spain and Morocco during the Spanish civil war and second world war.  One of the characters, a young British woman named Rosalinda Fox, is described as having ‘a strange form of speaking in which words from different languages leapt about chaotically in an extravagant and sometimes incomprehensible torrent’  (page 193).  I felt an immediate bond with Rosalinda because this is a perfect description of what happens to me when I 'mix up' foreign languages.  

Background:


Building the Tower of Babel,
Bedford Master, c.1410-1430
I first experienced this phenomenon more than 30 years ago, around 1979 or 80.  Living in Bavaria, I’d become pretty fluent in German.  However, I still considered my strongest foreign language to be French, at which I had excelled in school.  At the hotel where I worked, nobody else spoke English, so I was often called upon  to translate when there were English or American guests.  I never mixed German and English in the same sentence; I could switch between them with ease.  However, one day, a call went out in the hotel, ‘can anyone speak French?’  Of course I said I could, and hurried down to the reception desk to perform my usual interpreting service.  But then it all went wrong. Although I was able to understand everything the French couple were saying, when I tried to reply, I found to my embarrassment that the words coming out of my mouth were not French, but German!  Sentences began in French but changed, somewhere in the middle, to German. My brain was telling me to say one thing, but something completely different was coming out of my mouth.  What was going on? My colleagues were looking at me as if I must be crazy; why was I speaking German when I had claimed to be able to speak French?  In the end the only way to stop it was to stop talking; I had to write out each sentence in French and then read it.  Apparently, although I could still understand French, I could no longer produce it; at least, not spontaneously.  

Because of this, I developed a theory that foreign languages must be stored in the same part of the brain (a different place from our mother tongue) and that they are layered one on top of another, with the most recently used on top.  When the brain goes into 'foreign language mode', the neural channels that send messages from brain to mouth pass through that area, and whatever language is on the top is the one that's going to come out.  

Language confusion:


So back to 2013:  After spending January and February in Spain, my Spanish, albeit limited, felt comfortable and easily accessible.  

view of Alps on flight from Bilbao, Spain, to 
Munich, Germany, March 2013
Then I went to Germany for a week.  Even though I know much more German than Spanish, it was harder to access.  German sentences kept switching to Spanish halfway through.  I was producing horrendous hybrid constructions like this one (when apologizing for not filling out the ski rental form properly):  Lo siento, ich habe mein gafas nicht mitgebracht.  I’m sorry, I didn’t bring my glasses with me.  (Spanish words in italics):

My language mixing theory, updated for the computer age, now goes as follows:  If we think of the brain as a computer, and languages as computer programs, then the program(s) for the language(s) we use every day are always running.  They reside in RAM and there is no need to reload them every time we need them. However, languages that we don’t use are stored in long term memory, somewhere on the hard drive, and before we can use them, we have to retrieve them and load them into RAM.  It wasn't that I didn't know the German words for ‘I’m sorry’ and ‘glasses.’  It was that I was trying to load a foreign language program into a place where another one was already running.

So how long does the loading process take?  I guess it’s different for everyone, just as a computer program will load faster in a computer with more power.  Age probably counts, as well as how much you've used the 'foreign language' part of your brain. Does it load in any particular order? Interestingly, what happened in my case was that the overall structure of the language loaded first, followed by specific words. As the hybrid sentence above illustrates, I experienced no overlap of grammatical structures, such as word order, between the two languages.  It was only individual words that would 'jump' language boundaries.  This suggests that the 'big picture' (the grammar) loads first, and that the 'details' (the words) come in more gradually, erratically, sometimes requiring great concentration, and sometimes falling easily into place.  In an earlier blog post, Garmisch then and nowI described an occasion on the ski slopes when I saw a sign (for a ski run I used to go down), the sign triggered memories, and the memories activated language.  I could almost feel brain neurons rearranging themselves as complete German sentences appeared in my head, like a blurry picture suddenly coming into focus. 

There's an explanation for this in the literature.  Michael Swan, in his article The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use notes that we remember ‘fixed and semi-fixed expressions which are conventionally associated with recurrent situations and meanings.’ Therefore, specific places and situations trigger the memory of the language that goes along with those places and situations. Even, apparently, after more than 30 years.  

That night, in the hotel bar, 'it' happened again when I asked for ‘ein apfelstrudel, ein Glühwein, und ein wasser tambien’.  (It's the words you don't think about, I told myself).  

In the article mentioned above, Swan examines this phenomenon, which he calls  ‘unintentional code-switching', and how it often affects the words you don't think about, the ones linguists call 'function' words.

'Certain kinds of word may be more closely associated crosslinguistically than others in bilingual storage or processing.  In some second language learners, for instance, function words such as conjunctions are particularly liable to importation from the mother tongue and other languages.'  

Swan gives examples of Finnish students learning English (their third language) who mistakenly used Swedish (their second language) for words like ‘and’, ‘but’, and ‘though.’  Like me, the students knew the correct words, but, as Swan points out, 'knowledge and control are not the same thing.'  

where did that French word come from?
On day 3, just as Spanish and German were sorting themselves out, there was a further layer of complication, due to the word mal. It's a word in German (meaning time) and Spanish (meaning wrong).  When I used the word (correctly) in a German sentence, I immediately recognized it as ‘a Spanish word’, jumped to the conclusion that I’d made another mistake, and kept frantically trying to come up with the correct word  (which, of course, I’d already used).  In the midst of this confusion, what should pop up to join in the fun but fois, the French word for time.  Where on earth did that come from?  It was as if a new program, the 'emergency foreign language override program’ had gone into action, searching the depths of the language storage area for more options.  

A few days later I was back in Spain, and as expected, the German program lingered a couple of days in RAM before going back into long-term storage.  My second day back, Corin started laughing at me in the supermarket; I had just asked the cashier for ein bolsa, bitte.  One bag, please. (German in italics). For the first couple of days back, I had to stop and think about every single Spanish word, resulting in a strange, staccato form of speaking.  

And so I was left to reflect on the mysteries of how we store, retrieve, and process languages.  As a student and teacher of languages and language teaching, I wanted to know the science --  the cutting edge research from the field of neurolinguistics!  But I didn't want to slog through pages of intimidating academic articles.  I wanted to read something that gave funny examples and explained the key points in layman's terms.  In the end, when I couldn't find an article like that,  I decided to write one myself.  

Anecdotal research:


First, I wanted to find other people who had experienced this type of erroneous language processing, and where better to look for corroborating evidence than the blogosphere?  It turns out that there are plenty of examples.  Below I've shared some of the best stories from my fellow bloggers, with links to their respective blogs.  

Life in Ljubljana:  Kristina Reardon, in her blog post Third language learning, relates her experience mixing up Spanish and Slovenian.  She tells funny stories about 'my brain’s inability to keep my Spanish and Slovenian separated in my head.’  She relates putting Spanish words into Slovenian sentences even though she knew perfectly well the correct Slovenian word in each case.  She describes how, when switching back to Spanish after learning Slovenian, there seemed to be 'a weight on my brain' and how she felt that Spanish was 'buried somewhere in my brain.'   

Phrasemix:   Then there’s Aaron, the guy who switches from French to Japanese in mid-sentence.  In his post Mixing up two foreign languages he describes his theory about why this happens:  It’s odd that I would think of the Japanese word instead of the English, but I think that’s a product of how I mentally file my languages.  There’s a separate file for foreign languages that I search in, and when I can’t find what I’m looking for in the French pile, I pick up the closest thing I can find, which ends up being Japanese’.  

Taken by the Wind:  My next example is travel writer Reannon, who writes a hilarious account of mixing up Spanish and German called Do you ever mix up your second and third languages?  She writes:  'My German hung awkwardly between me and the confused Mexican woman as I tried to think of a way to explain why a Germanic language had suddenly taken my Spanish language skills hostage'. She also describes having to resort to 'staccato' Spanish.

Kalinago English:  My final example is Karenne Joy Sylvester, who describes her experience (also with Spanish and German) in Brains = filing cabinets or QuadPro hard drives?   It's a short post, but the comments section has many more examples of others' experiences.  

Academic research:


Next I looked for some 'proper' academic articles about what happens in the brain when we process language.  My first question was where/how languages are stored, and my second was why/how they get mixed up.  

A.  Where are languages stored in the brain?  


I started with an article in the science section of the New York Times called When an adult adds a language it’s one brain, two systems.  Sandra Blakeslee describes a study in which MRI (magnetic resonance imaging) was used to discover where in the brain languages were stored.  The subjects were all bilingual; however, half of them had acquired two languages at the same time in childhood, while the other half had learned their second language between the ages of 11 and 19.  The question at hand was whether there were differences between the two groups regarding where they stored the different languages.  Below is an excerpt, or you can click the link above to read the full article. 


Aspects of language ability are distributed all over the brain, Dr. Hirsch said. But there are some high-level, executive regions that are usually localized in a certain neighborhood on the left side of the brain, but are sometimes found in the same neighborhood on the right side, or on both sides. One is Wernicke's area, a region devoted to understanding the meaning of words and the subject matter of spoken language, or semantics. Another is Broca's area, a region dedicated to the execution of speech as well as some deep grammatical aspects of language. The regions are identified by observing brain function.
None of the 12 bilinguals had two separate Wernicke's areas, Dr. Hirsch said. In an English and Spanish speaker, for instance, Spanish semantics blended with English semantics in the same area. But there were dramatic differences in Broca's areas, Dr. Hirsch said. 
In people who had learned both languages in infancy, there was only one uniform Broca's region for both languages, a dot of tissue containing about 30,000 neurons. Among those who had learned a second language in adolescence, however, Broca's area seemed to be divided into two distinct areas. Only one area was activated for each language. These two areas lay close to each other but were always separate, Dr. Hirsch said, and the second language area was always about the same size as the first language area.
This implies that the brain uses different strategies for learning languages, depending on age, Dr. Hirsch said. A baby learns to talk using all faculties -- hearing, vision, touch and movement -- which may feed into hardwired circuits like Broca's area. Once cells in this region become tuned to one or more languages, they become fixed. If two languages are acquired at this time, they become intermingled.
But people who learn a second language in high school have to acquire new skills for generating the complex speech sounds of the new tongue, which may explain why a second language is harder to learn. Broca's area is already dedicated to the native tongue and so an ancillary Broca's region is created. But Wernicke's area, which handles the simpler semantic aspects of language, can overlap.

This is far from being the whole story, of course.  Jennifer Wagner, Ph.D. student in Languages and Linguistics at the University of South Australia, points to newer research such as this 2010 report suggesting 'nouns and verbs are stored in different parts of the brain, similar to how our mental lexicon is further divided into phonological, semantic and grammatical areas (for example, function words are only stored in Broca's area.)'
Noam Cbomsky
Other studies have shown that there's more going on in Broca's than just speech processing and function word storage.  Two studies using MRI, Tettamanti et. al, 2002, and Musso et. al, 2003, found that Broca's area activated when learning new grammatical rules.  More interestingly, it did not activate when subjects tried to apply non-grammatical (i.e. false) rules they had been taught (for example, 'negatives are formed by putting no before the fourth word in a sentence'.)  This suggests that Broca's somehow knows the difference between possible and impossible grammar rules; it knows how grammar works on a fundamental level.  Maybe Chomsky's 'universal grammar' is in Broca's?  (More here on Chomsky's theory of universal grammar).  

For more fascinating facts about Wernicke's, Broca's, and other areas of the brain that are used in language acquisition, understanding, and production, check out Language in the Brain.

So far, then, the science seems to back up the anecdotal findings.  Broca's area, where speech is processed, creates a separate space for languages learned after the age of first language acquisition.  The 'language mixing' phenomenon seems to occur only when speaking, suggesting that it is processing and production, rather than knowledge, that is affected. Furthermore, Broca's area is where function words are stored, and it's the function words -- the ones you don't think about -- that are most affected.

B.  Why do we mix our foreign languages?

Now back to the original question:  The next two articles examine theories about why this phenomenon occurs.

(1)  In Second language transfer during third language acquisition, Shirin Murphy describes L2 (second language) interference in L3 (third language) 'often without conscious awareness’, and how 'short L2 function words appear unintentionally in an L3 utterance.'

Murphy points out that interference from L1 (first language) is rare, suggesting that the brain recognizes whether we are using our 'base' (native) language or what Murphy calls a 'guest' language.  When in 'guest language' mode, we may experience  'failure to inhibit a previously learned second language adequately,' resulting in two of the 'guest' languages getting mixed up.  Level of activation is another factor.  At any given time, according to Murphy, different languages are at various stages of activation depending on proficiency and recent usage. A highly activated L2 (one that’s been recently used) is more likely to show up uninvited in L3 sentences.

(2)  The last article I read was Faulty language selection in polyglots (no link; not available electronically).  Benny Shannon first explains how what he calls ‘faulty interlingual selection’ is different from 'code-switching', as follows:

Whereas code-switching may be likened to the (planned or spontaneous) joint employment of two (or even more) instruments (e.g. musical instruments) that are at one’s disposal, faulty interlingual selection may be likened to the faulty, unintended employment of one instrument instead of another.’  

Whereas Murphy described languages as being 'base' (native) or 'guest' (foreign), Shannon, divides language status into three categories:  dominant (native), foreign (fluent but not native), and weak (in the process of being acquired).  He presents the hypothesis of 'the last language effect,' where the ‘intruding language’ is more likely to be the last language acquired and/or used.  Shannon suggests that this happens because the weak languages are stored in a ‘push button stack’ in our brains.  

Of special significance in this stack is the terminal position, that occupied by the last language the speaker studied or acquired (typically, this language is also the polyglot’s weakest language).  This terminal position is constituted by slots assigned to lexical items which have not yet been assimilated into one’s general conceptual database.  Whenever a new language is acquired, new values are assigned to these slots.  As long as the language has not been mastered, or as long as another language has not been acquired, the lexical items of this language occupy the slots in question.’  

If this is the case, and if there is more than one weak language (i.e. two or more languages still in the process of being acquired) then there are two or more competing lexical items in each slot.  Attempting spontaneous production of language (i.e. speaking) in this situation must be like a computer struggling to run too many programs at the same time and making that dreadful grinding noise -- or worse, locking up....

Conclusion:


Tower of Babel; Pieter Bruegel the elder, c. 1563

I've described my experiences and theories, as well as those of others.  I've read some articles from the field of linguistics.  I have a much better understanding now of the phenomenon of language mixing; what I still don't have, however, is a good name for it. The linguists call it 'crosslinguistic transference', 'inadvertent code-switching, or 'faulty language selection.'  The language teachers called it 'interference' or 'transfer.' The bloggers call it 'mixing up languages.'  I prefer the quote I used at the beginning:  'A strange form of speaking where words from different languages leapt about chaotically in an extravagant and sometimes incomprehensible torrent.'  Vivid and eloquent, but not very academic sounding, and too long!  If you can think of a good name, please post it in the comments section below. 

To conclude, then, the science seems to support what those of us who experience language mixing feel instinctively: that our foreign languages are indeed stored in a separate area of the brain from our native language.  Although there's nothing in the science to suggest they are stored on top of each other, that's still how I imagine it (note my feeling 30 years ago that German had 'layered' itself on top of French; note Kristina's feeling that Spanish was 'buried' in her brain, and note Shannon's hypothesis of a 'push button' system in which words from different languages compete for the same slot).  How well we keep these languages differentiated depends on many factors including proficiency (how well we know the languages) and activation (how recently we've used them).  

Which brings me to those people who are able to switch between several languages simultaneously and easily.  How do they do it?  It's probably a combination of brain structure and constant practice. An integrated Broca's region means they are not running all their different languages as separate programs. Without that anatomical advantage, the next best option is to keep all languages activated by speaking (not just reading and writing) in them regularly.  

As it happens, even computers and their complex advertising algorithms are not immune to language confusion.  It's been two months since I came back to Spain from Germany, but Facebook is still sending me ads for 'Spanisch, ganz einfach!' 

Bibliography: 


The Seamstress, Maria Dueñas, Penguin, London, (2009)

Life in Ljubljana, Third language learning



Blakeslee, Sandra: When an adult adds a language, it's one brain, two systemsNew York Times (1997)
Ekiert, Monica:  The bilingual brain, Working papers in TESOL and applied linguistics, Teacher's College, Columbia University; Volume 3, No 2, (2003)

Nouns and verbs are learned in different parts of the brainScience Daily, (2010)

Tettamanti, M., Alkadhi, H., Moro, A., Perani, D., Kollias, S., and Weniger, D. (2002); Neural Correlates for the Acquisition of Natural Language Syndicates, NeuroImage 17, 700-709

Musso, M., Moro, A., Glauche, V., Rijntjes, M., Reichenbach, J., Büchel, C., and Weiller, C., (2003); Broca's Area and the Language Instinct, Nature Neuroscience 6, 774-781

Examining Chomsky's inborn universal grammar theory, Boundless.com

Language in the brain, Boundless.com 
Murphy, Shirin; Second language transfer during third language acquisition, Working papers in TESOL and applied linguistics, Teacher's College, Columbia University; Volume 3, No 1, (2003)
Shannon, Benny; Faulty language selection in polyglots, Language and Cognitive Processes, Volume 6, Issue 4, (1991)

Friday, 19 April 2013

Getting a straight answer


10 characteristics of good question answerers:

I’ve been writing a letter of reference for a former colleague (I’ll call him ‘Robert.’)  One of the things I wanted to try to explain was that ‘he’s good at answering questions.’  This sounded vague, but it is a difficult concept to clarify.  So I started to think about what it means, exactly, to be a good question answerer. 

train station, Santander
I’ve had quite a bit of experience with asking questions recently; it comes with the territory when living abroad.  Moving to a different country is like starting a new job or a new school –– you need to learn 'how things work around here.'  So, you find yourself with an endless list of questions, and one of the first things you need to establish is who to ask.  You don’t always have a choice; for example, you're pretty much stuck with whoever is at the train ticket window when your number comes up.  Either you get the information you need, or you become frustrated, give up, and call Corin.  (He has an app for that).  

Of course, working in a second or additional language adds another layer of difficulty, but it doesn’t change the basic premise:  Some people are better than others at answering questions. 

I was reminded of a conversation I had a few months ago with a friend (I’ll call her ‘Hilary.’) She had just started a new career as a teacher at a school for special needs children, and she said that whenever support staff had a procedural question, they came to her, even though she is the most junior and least experienced of all the faculty.  She couldn’t understand this; my immediate conclusion, however, was that people instinctively recognize in her the quality of being good at answering questions. 

I pointed out to Hilary that in any job I’ve had, there was usually no correlation between how long a colleague had been doing the job and how likely I was to ask that person a question about the job.  Instead, I’ve tried to sense, or discover by trial and error, who is most likely to answer in a thinking, sensible, way.   

So in an effort to further elucidate this quality, I’ve come up with the following ten characteristics of good question answerers:

1.  They listen carefully and ask relevant follow up questions if needed.   

2.  They know when an answer requires further elaboration.  For example, if the question is about where to get supplies, and if getting supplies first requires a form to be filled out and signed by the boss, they will tell you that, even though you didn't ask about a form.  
However ....

3.  They don’t use the question as a springboard to show off what they know.  In most situations, when a person asks a question, they are looking for a specific piece of information, not a story.  


Rainy day and out of gas on Mull!
4.  They understand why the question is being asked and provide you with the information you need, which may not necessarily be the answer to your question.   For example: On the Isle of Mull, at 5 p.m. on a Sunday, my friend and I ran out of petrol.  We asked a local man where the closest petrol station was.  Instead of giving us the answer, which would have been useless, he said ‘they’re all closed.’ This man, then, was a good question answerer because he didn’t answer the question!  He knew it was the wrong question.  Instead, he gave us what we needed (a gallon of petrol to get back to our campsite!)

5.  They don’t make you feel inferior for your lack of knowledge.  Good question answerers understand that different people know different things; everyone has ‘pockets of knowledge.’   I’ve found that people who imply that your question is foolish are often trying to deflect attention away from the fact that they don’t know the answer. 


6.  They consider their audience and answer at the appropriate level.  They take into account what the asker already knows about the topic, what they need to know, and how much information would be too much.  For example, how was the Grand Canyon  formed?  Imagine how you might explain this differently for (a) an 8 year old, (b) an adult, or (c) a student in a geology class.   

7.  When they don’t know the answer, they say so; they don’t prevaricate.  There’s nothing worse than asking a direct question and getting a reply that goes on and on but never answers the question.   A good question answerer will say 'I don't know, but here's how we can find out.'  

8.  They don’t patronize.  When students ask a question related to course content or procedures, teachers often ask ‘leading’ questions to enable the students to think through the problem and find the solution themselves.  But this is a teaching strategy, useful for building confidence and independent thinking in students.  Used outside of a teaching context, it is patronizing. 


Gina at the International College of Seville
9.  They are friendly and helpful.  They smile at you, giving the impression that they are happy you asked the question.  They embrace the role of helper, rather than just answerer.  For example, if there is a series of steps to follow, they explain them.  If there are potential pitfalls or 'knock-on effects', they point them out.  If the answer is ‘no’, they suggest alternatives.  

10.  They understand the difference between real questions and rhetorical questions, or requests disguised as questions.  This is particularly difficult in a second or additional language because the subtle cues that signal ‘real’ versus ‘rhetorical’ don’t necessarily translate.  They can even be different between cultures that use the same language, something I was reminded of a few years ago on a British Airways flight from Orlando to London.  A flight attendant asked me with a big smile ‘would you like to close your window shade for take off?’  The expression on her face when I said ‘no, thanks’ was priceless.  I’d been away from England so long I'd forgotten the classic rule of British politeness:  Always word requests to make it appear you are giving the other person an option.  Unfortunately, if the other person doesn’t know the rules and thinks they really do have an option, you are a bit stuck!


Wednesday, 20 March 2013

Are the Spanish more trusting than Americans?

It would never have occurred to me to research or write about this aspect of life in Spain, or compare it to the US, but you never know what interesting phenomena you are going to run into when you go to live in another country. 

There have been three particular incidents/situations here that have caused me to ask this question.

First, going out for Tapas.  Tapas, or 'pinchos' as they are called here in Cantabria, are snacks sold for (usually) 2 euros each at bars and cafés.  (As I mentioned in a previous post, 'Life in Spain: First Impressions', bars and cafés in Spain offer more or less the same selection of food and drink, but have different opening hours).  How to describe pinchos?  Well, imagine a loaf of French bread, or a baguette, cut up into lots of small pieces.  Then add 2-3 layers of toppings to each piece.  Blue cheese with roasted red pepper and an anchovie.  Bonito or tuna with caramelized onions and an olive.  A piece of omlette with white asparagus and a slice of tomato.  So yummy -- but I digress. 


When you go to a bar in Spain, you can either (a) sit at the bar, (b) sit at a table, or (c) sit or stand outside on the sidewalk (or street in pedestrianized areas).  Wherever you sit, you order from the bar, but you don't pay until you leave.  It would be so easy for someone to walk off without paying, but you are trusted not to.  When it's busy, and you are ordering from multiple people working at the bar, you start to wonder how they are keeping track of your bill.  Then you discover they aren't.  When you ask for the bill, they ask you what you had.  It's up to you to tell them how many drinks and pinchos you ordered so that they can charge you accordingly.  It would be so easy to cheat and give a lower number, but you are trusted not to.  

Second, health care.  For some time now, I've been in need of physical therapy following injuries to my hand and knee.   But, with the other demands on my time, I haven't made it a priority.  So, one of the things I decided to do while on sabbatical was start a course of physical therapy.  The treatment is fascinating -- my hand goes into a hot paraffin bath before being worked on.  I was skeptical at first, but it's amazing how well it works to ease stiffness, take away pain, and increase flexibility.  I might have to buy one when I get back to Florida.  But, again, I digress..... 

So far, having gone to physical therapy three times a week for the past couple of weeks, I am the only person who has brought up the concept of payment.   There is no 'front office'; the physical therapist manages his own accounts.  When I arrived for my first session, wallet in hand, he waved it away, saying 'no no, you pay at the end.'  At the end of the session, again I tried to pay, but again he waved me away, repeating 'you pay at the end.'  It turns out that 'at the end' means at the end of the treatment (which he expects to last about 6-8 weeks).  I had to insist on knowing the amount -- as a self-pay private patient, I have to keep track of how much I'm spending.  He said it would be 30 euros per session (slightly less than the 40 dollar co-payment for physical therapy covered by insurance in the US).  He hasn't asked me to fill out any forms; he hasn't asked for any ID.  He doesn't even know my last name, let alone where I live.  He takes everything I say at face value.  He trusts me.  

Third, volunteer work.   Ever since watching the 'Dia de la Paz' (Day of Peace) festivities in the playground of the local elementary school the day after we moved into the flat,  I had it in my mind that I would like to volunteer at the school a couple of mornings a week.  For more information about the celebration, see picture and description in my post 'Life in Spain; First Impressions.  (I'll be writing more about how Spanish schools celebrate this day in a future blog post).  


Eventually I summoned up the courage to present myself to the school, introduce myself, and offer my assistance in English and/or music classes.  I was taken to the director's office, and five minutes later found myself in a classroom interacting with children.  They did not ask for ID.  They did not ask me to fill out a form, provide references, or complete a background check.  I did not have a child at the school.  I was just a person who quite literally 'walked in off the street.'  I could have been anyone.  Their response was to thank me and put me to work.  They trusted that I was exactly who I said I was.  

So this brings us back to the question at hand:  Are Spanish people naturally more trusting than Americans?  I felt I had to know if any research had been done in this area, so I googled the question, and found very little; only this 2012 Australian study that analyzed online behavior across cultures.  You can read the full article here:  it's called Internet behavior:  Americans too trusting, Spanish too superficial, and Germans are annoyed.  

As you can guess by the title, the results suggest that, as consumers and evaluators of online information, Americans are the most trusting, Spanish are the most likely to be influenced by the appearance of a website, and Germans are the most concerned with accuracy.   

Of course, none of the situations I have described above relate to 'online behavior', but I thought there might have been some correlation between trusting face to face and trusting online.  

I have no idea what all this means, so I'm afraid there is no satisfactory conclusion to this blog post.   Comparing my experience with the research, there seems to be a contradiction.  But, maybe there isn't.  If Spanish people make judgements based on appearances, as the study suggests, perhaps they decided that I looked like exactly who I said I was.  And perhaps Americans, being naturally trusting, have had to put systems in place  (i.e. payment up front, ID checks, background checks) to protect themselves from being taken advantage of. 

Very interested to hear what others think, so please feel free to post comments below.  Thanks!